More  

小編的世界 優質文選 c21

《哪咤》里出現的經典台詞,用英語怎麼說?比如急急如律令


2019年10月13日 - c21小編 潤祥視流文案 
   
潤祥視流文案

由中國內地選送的《哪咤之魔童降世》,已經開始競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎了。該片的票房已經突破49.5億,成為中國影片史票房總榜第二。更是動漫電影史票房總榜第一。還有一個問題是大家比較關注的,那就是在《哪咤》裡面出現的經典台詞,如果用英語,應該怎麼樣能夠保留原來的意思呢?

這絕對是一件有意思的事情,在《哪咤》裡面出現了很多膾炙人口的經典台詞,比如」急急如律令「。這句話,不是《哪咤》的首創,更是東方神話劇裡面都會出現的一句台詞,只要是與道士題材有關的作品,也是會出現」急急如律令「這句話。

那麼就這短短的五個字,用英語應該怎麼說呢?有的網友直接腦洞大開,翻譯為」fast fast biu biu「。聽起來是不是很有意思,不過這是錯誤的翻譯,只能用來日常搞笑。為了能夠準確地翻譯出這五個字,網友們也是各顯神通。而」有道「更是讓我們耳目一新,當你輸入」急急如律令「之後,英文翻譯簡直讓人忍俊不禁,因為你會看到這樣的一句語」Quickly quickly your mother

call you.「這就是用有道翻譯出的」急急如律令「,是不是感覺很逗。如果你看到這句英語,直譯過來應該是」快點,快點,你媽媽在叫你「。

短短的五個字,真的是難倒一大片人啊!那麼,我們再打開百度翻譯試一下,我們會發現百度裡面會出現這樣的一行英語」Urgent as the law「。這看起來確實是比有道好很多,這樣的翻譯,看起來有些生硬,失去了中國神話或者傳統故事的魅力,根本就不會感覺這是一句咒語。那麼你認為」急急如律令「應該怎麼翻譯呢?

其實有的網友直接說,不用翻譯,直接用漢語拼音代替,那麼在用不了多久,連外國人也直接會中國的咒語了。這句話看起來很搞笑,不過這也許會成為真的。除了」急急如律令「,在《哪咤》裡面,還有很多經典台詞。比如」我命由我不由天「」我自己的命我自己扛,不連累別人「這些都是有官方的翻譯的。



  

當然了,除了這些意外,還有很多台詞。如果你關注過《哪咤》肯定會了解一些,這裡就不再贅述了。我還要想」急急如律令「用英語該怎麼翻譯呢。



  

網友們談談你們的觀點想法,歡迎大家在下方評論出來!感謝觀看!感謝點讚關注!

  大家在看