《原神:魈被鐘離奴役?外網玩家發現證據,這次文化差異要背鍋》 ACG次元飯ACG次元飯官方帳號在鐘離關於魈的遊戲劇情中,鐘離為旅行者介紹了魈的來曆和職責,並讓旅行者將“連理鎮心散”交給魈。並且還囑咐不要讓小派蒙偷吃掉,因為這個藥的藥力並非常人所能承受。這段“有愛”的帶藥卻引起了外服玩家的警覺。因為劇情中的連理鎮心散直接被翻譯成單詞painkillers(止痛藥)。 這段給魈帶藥的暖心劇情打開了美服原神玩家的思緒。面對這種模棱兩可的翻譯,美服玩家想當然將魈理解為依賴這個東西,甚至對降魔大聖的印象大打折扣,更有甚者還杜撰出了鐘離的大惡人的形象,並認為魈受到了鐘離的控制。 這部分腦洞大開玩家的想象中,他們認為魈和其他仙眾夜叉並不是自願為鐘離出力,而是受到了鐘離某種藥物的控制。這種傳言比魈依賴“連理鎮心散”還要泛濫,甚至有外服網友聲稱這段劇情就是原神官方展現出的證據。不過也有外服玩家並不認可這種美劇式的設定,他們認為鐘離只是單純照顧魈的病情。 在這部分玩家的看法中,他們表示自己第一眼看到這個劇情就覺得是鐘離單純地想給有魈治病,畢竟魈在遊戲中經常俯沖攻擊容易受傷。還有玩家覺得很多外服玩家有故意吹捧這種關系的嫌疑,這讓他們將鐘離和魈的每一次互動都扭曲化,以至於魈看上去越來越像被鐘離控制。 好在不少理性的玩家對這個問題進行了解釋,並將這種失誤歸罪於原神外服的翻譯上。但其實止痛藥的這個翻譯似乎沒有太大的問題,因為連理鎮心散對於外語而言很難被翻譯出來。但是就算是以止痛藥的形式表達出來,國內原神玩家也不會太多的想法。 但由於其他國家的文化、生活上有客觀上的差異,這就使得他們對painkillers引申出更多意義,甚至將自己生活環境中的其他含義也代入進去,從而產生出這種“鐘離用藥物控制魈”的劇情。 《原神:魈被鐘離奴役?外網玩家發現證據,這次文化差異要背鍋》完,請繼續朗讀精采文章。 喜歡 小編的世界 e4to.com,請記得按讚、收藏及分享!
音調
速度
音量
語言
原神:魈被鐘離奴役?外網玩家發現證據,這次文化差異要背鍋
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。