《同樣說娛樂、說願望,這幾個詞怎麼區分?》 舒君英語Divert的含義,的確是“使某某歡娛”,更准確來說是轉移、分散注意力,通常是指從憂慮或者是責任等情緒中脫離出來,找一些不同的輕快的東西分散焦慮之情。比如說Tired businessmen looking for a comedy to divert them,疲憊的商人們尋找一出喜劇來娛樂(指洗刷疲勞、放松心情)。Divert implies the distracting of the attention from worry or duty especially by something different, often something light. Entertain可能是我們見到的,和“娛樂”相關性最高的一個英文單詞,作動詞用表示“讓誰誰高興、使某某高興”時,entertain潛在強調的意思是通過繁複的准備工作、或者種種不同的方式,讓某人高興,換句話說,表示“招待、款待”。比如說宴客,我們就可以用到entertain這個詞。 I don’t like to entertain guests anymore表示說“我再也無心招待客人”,He loves to entertain是說“他很喜歡宴客”。Entertain suggests supplying amusement of diversion by specially prepared or contrived methods.當然entertain這個詞也有一些延伸意義,當說entertain a belief的時候,不是說“取悅一種信念”,而是表達“懷抱信念”的含義。 接下來,我們看另一組接近的詞語:ambition, aspiration, pretension這些詞接近的地方,在於mean strong desire for advancement or success, 對進取和成功有強烈的願望,雄心勃勃,但也有細微的不同差異。Ambition applies to the desire for personal advancement or preferment and may suggest equally a praiseworthy or an inordinate desire.Ambition 更多是指個人層面的野心、願望,希望被誇獎希望變有錢等個人的野心、報複、志向。 Aspiration implies a striving after something higher than oneself and usually implies that the striver is thereby ennobled or uplifted.Aspiration的細微區別,在於常常志向朝著比自己更高階的事物努力。比如有朝一日成為總統的抱負,An aspiration to become President someday Pretension的區別更加明顯、非常好分辨,通常是指自負、驕傲;pretension指向的願望、往往是自己實際能力之外的,資質無法觸及的、不具備能力的。Pretension suggests ardent desire for recognition of accomplishment without actual possession of the necessary ability or qualifications and therefore implies presumption or folly.比如我們如果形容當年諸葛亮揮淚所斬的馬謖,描述這個人的自負,就不應該用aspiration而應該用pretension以上種種細微區別,各位小夥伴們記住了嗎? 《同樣說娛樂、說願望,這幾個詞怎麼區分?》完,請繼續朗讀精采文章。 喜歡 小編的世界 e4to.com,請記得按讚、收藏及分享!
音調
速度
音量
語言
同樣說娛樂、說願望,這幾個詞怎麼區分?
精確朗讀模式適合大多數瀏覽器,也相容於桌上型與行動裝置。
不過,使用Chorme瀏覽器仍存在一些問題,不建議使用Chorme瀏覽器進行精確朗讀。