More  

收藏本站

電腦請使用 Ctrl + D 加入最愛
手機請使用 收藏
關閉

小編的世界 優質文選 c21

《我和我的祖國》七個短片英文名,《護航》的翻譯有點妙


字體大小:
2019年10月14日 -
:     
 
時光荼蘼娛樂說

由陳凱歌擔任總導演、黃建新擔任總製片的《我和我的祖國》正在院線熱映,18日會有兩部大片登陸內地院線,或許到那時候才會真正影響《我的祖國》和連續多日拿下票冠的《中國機長》。截止上映第14天下午18點左右,《我和我的祖國》票房已經突破25億元,目前累計25.55億元。

《我和我的祖國》出品方非常強大,這也是電影陣容豪華的原因之一,同時它也很快在北美、澳洲等地上映了,國內觀影看到的也是雙語字幕,不知道小夥伴們有沒有關注各個短片的英文翻譯,其中有幾個英文翻譯非常討巧,也很有深意。

《前夜》的翻譯就是直譯,「The Eve」代表的就是前夜;《奪冠》的翻譯也很直接,「The Champion」表示冠軍;《回歸》的英文翻譯是「Going Home」表示回家,確實就是這個意思;《北京,你好》的翻譯是最直接的「Hello Beijing」。

陳凱歌執導的《白晝流星》可以說是最受爭議的一條短片,又因為近期有篇「扶貧幹部評《白晝流星》」的文章在網絡上瘋傳,自此影迷們怕是更加覺得這部短片沒那麼好了。其實但從短片畫面和主題上來說,《白晝流星》的處理很深刻,稍微理解一下也能知道陳導再利用大事件影響兩個小人物,有時候改變一個人不需要太多言語和動作,一個感動的瞬間足以。

《白晝流星》的英文翻譯是「The Guiding Star」,顧名思義是指引路的星星,對應了片中神舟十一號返回艙的著陸,也是指導沃德樂和哈扎布的引路星,通過講述大事件影響下的小人物,反過來說明大事件的重要意義。

《護航》片名的英文翻譯是「One for All」,與呂瀟然「犧牲小我,成就大我」的胸懷所契合,短片也一直在表達這個東西。小呂瀟然和少年呂瀟然都表達了女主的心之嚮往,而與雷佳音角色吃分手飯那一段就是直接說明了「犧牲小我」。這種翻譯看起來與「護航」沒什麼關係,確實兩種語言最美好的表達。

amocity
amocity

  


amocity
amocity

  


《相遇》的英文翻譯是「Passing By」,中文名為相遇,英文名卻是錯過,這兩種都是片中高遠和方敏的狀態,雖然確實是相遇了,但高遠出於職責沒有與其相識,所以也是擦肩而過。與《護航》的翻譯方法相似,同一種內容的兩個不同主題,都讓故事本身變得深刻又感動。