More  

收藏本站

電腦請使用 Ctrl + D 加入最愛
手機請使用 收藏
關閉

小編的世界 優質文選 c113

《永恒之間》|既是詩歌的歷史,也是各國詩人們的人生與精神曆程


字體大小:
2020年8月17日 -
:        
 

優質創作者

這本《永恒之間》看上去是寫了詩歌的歷史,實際上可以說是一本各位詩人的各國詩人們的人生與精神曆程。

作者李煒對於每個詩人的生平歷史背景,性格都非常的了解。所以你在這本《永恒之間》之中,不僅可以看到一些詩人所處年代對於他們自身詩歌風格的影響,你也可以感受到詩人本身的一種豐富多彩的生活。

其中包括詩人身邊的一些人也非常有趣。我非常喜歡巴列霍那個遺孀,她曾經在巴列霍死後多年為他守寡,並且積極地推廣他的作品。可以說巴列霍生前的名氣並不如他生後的名字大,很大一部分就是這位遺孀不遺餘力地推廣 著當巴列霍的作品。

書裏面記錄了一個小片段,有一位詩人開玩笑說巴列霍曾經在生前欠了他錢,遺孀就憤怒地站起身,把錢扔到他的臉上,說:你這混賬!巴列霍有債必償!可以說描寫得相當的生動了。

李煒文筆極佳,雖然《永恒之間》寫了一些橋段,因為某些原因,我有些看不懂,但是也不影響我能夠感覺到文字的優美和豐富性,並且閱讀起來有一種舉重若輕的感覺,並不因為事件的複雜性而顯得晦澀。

這本書按照時間分為幾部分。李煒是按照時間的逆向順序排列的。
所以你可以看到,書開始的時候就是非常壯麗的 西班牙內戰。內戰中的西班牙詩人不僅擁有極高的文學才華,對於社會的一些進程也積極地發揮自己的力量。

李煒在每個橋段之間都會有一個貫穿其中的主題,比如說第一章用的一句西班牙語的“死神萬歲!”所以即使作者在闡述詩人生平的時候,線頭拉得再遠,也可以及時地把它收回來。這顯示出李煒的對於文字結構,文學寫作技巧 的極佳掌控力。

我個人非常喜歡李煒的文筆,讓人看起來覺得不明覺厲。我也非常喜歡《永恒之間》中詩歌的翻譯文字。要知道對於各個國家的詩歌來說,能夠保持其中的含義,還能保持其中的韻律,翻譯成另外一種語言是極為不容易的,但是這本書做到了。

我和孩子一起看的那本國外詩歌,都是由著名的翻譯家翻譯的。這本《永恒之間》的文字翻譯,我感覺不輸那幾位著名的翻譯家,可以說,做到了信達雅。

看完這本《永恒之間》之後,再去跟兒子一起讀《給孩子的詩》,會讓我覺得對於這些詩作所透露出來的情懷,更加的了解深入了一些。所以等孩子大了一些,我覺得可以和孩子一起看這本《永恒之間》,一定會有更多的收獲。