小編的世界 優質文選 探索
字體大小:
2020年11月11日 -
:
中國財富網官方
中國財富傳媒集團成員
“中國書架”
試水走出去新方式
五洲探索
2015年啟動“中國書架”項目,目前在土耳其、美國、西班牙等19個國家設立22個“中國書架”,實現圖書銷售6.5萬冊。此外,五洲社還在國內11個城市的涉外酒店、博物館、特色書店、大學圖書館等場所設立38個“中國書架”,展示中國圖書529種2.2萬冊。“文化工行·中國書架”項目實現海外47個國家(地區)420個境外機構全覆蓋。
2018年3月7日土耳其Nezih書店“中國書架”揭幕儀式
“沒想到在這裏的‘中國書架’能這麼方便地買到我需要的中國文化圖書!”在黎巴嫩Antoine書店購買了厚厚的“大中華文庫”英文版《莊子》的一位大學教師激動地說。
五洲社打造了國內唯一的中國內容外文圖書的發行中盤,通過“中國書架”等項目建立了覆蓋海內外的外文圖書發行渠道。在海外布局方面,五洲社與全球圖書零售業三巨頭——英國史密斯公司、美國哈德遜集團和法國拉加代爾集團均有合作。
五洲思考
每次參加海外書展時,荊孝敏和同事們都會考察當地書店,了解讀者對於中國圖書的需求。經過多次考察,大家都感覺各家書店關於中國的圖書布局十分散亂,“散落在圖書的汪洋大海中,難以尋覓”,於是他們便萌生了“整合資源、集中展示中國圖書”的想法。2015年阿布紮比國際書展期間,荊孝敏和同事們訪問考察了當地最大的書店——紀伊國屋書店。這家日本書店開在迪拜最繁華的迪拜塔下,氣勢恢宏。“我們什麼時候能把中國的書店開到這兒來呢?也許暫時開不了一家書店,先放一個書架,可以不可以?”荊孝敏想,在書店裏租一個專門放置中國圖書的書架,可以給想要了解中國的外國讀者一個導引,方便尋找圖書。
支持五洲社將“中國書架”變為現實的,除了發展帶來的市場機遇和國家項目的支持,還有五洲社雄厚的外文圖書資源。當“中國書架”落地於“一帶一路”非英語母語國家時,阿拉伯文和西班牙文的圖書儲備便顯得尤為重要。早在2011年,五洲社便已開始啟動阿拉伯文圖書項目。豐富的阿拉伯文圖書資源使五洲社在申請設立“絲路書香·中國書架”時做到了有備而來。
利用參加國際書展的機會,荊孝敏和同事們回訪考察了阿布紮比Jarir書店、黎巴嫩Antoine書店,以及通過WHSmith連鎖店設在卡塔爾多哈機場書店和新加坡樟宜機場書店的“中國書架”。阿布紮比Jarir書店負責人阿卜杜拉·謝姆裏表示,雖然阿語世界與中國的出版合作日益頻繁,但如果當地讀者不能便利地接觸到關於中國的第一手材料,他們了解中國的熱情會受到影響。“五洲社在我們書店設立的‘中國書架’,是解決這一問題的極好嘗試。”
“利用國企做外宣,可以起到潤物無聲的作用。”荊孝敏又帶領五洲社探索了通過工商銀行海外分支機構進行中華文化推廣的有效路徑,此舉為工行外籍員工和當地客戶開辟了讀懂中國的新天地。澳大利亞悉尼分行和卡塔爾分行從“中國書架”采購圖書,用以收藏和贈送朋友。他們認為“中國書架”是一個真實、立體、全面了解中國的窗口。
2018年阿爾及利亞書展上,荊孝敏與五洲傳播出版社小讀者在一起
西語推廣項目
文學先行實現新突破
五洲探索
五洲社抓住開拓拉美地區圖書市場的良好機遇,自2012年以來承擔了新聞出版改革發展項目庫項目“中國當代作家及作品海外推廣(西班牙語地區)”,將莫言、劉震雲、麥家、周大新、遲子建、王蒙、王安憶等十幾位茅盾文學獎得主的30餘部作品翻譯成西班牙文出版,向西班牙、墨西哥、古巴和阿根廷等國實現版權輸出20餘項。這是中國當代作家和文學作品第一次大規模、成系列地被翻譯成西班牙語。
2013年,習近平主席訪問墨西哥期間收到墨方贈送的由五洲社出版的《中國當代中篇小說集》等西文版作品。2015年,李克強總理訪問拉美時,莫言和麥家都帶著各自在五洲社出版的作品西文版隨同訪問。
五洲思考
如何向拉美地區的普通民眾講好中國故事?荊孝敏認為,這不僅需要高度的政治責任,也離不開高超的專業技能,必須嚴格遵循對外傳播規律,用好國際社會更容易理解和接受的話語體系。“這就要求我們把自身資源和社會力量統籌起來,把國內資源和國外資源統籌起來,團結一切可以團結的力量,善於‘借筒發聲,借台唱戲’,實現‘立體外宣’。”
最開始做當代文學對外推廣的時候,大家都不是很重視。2012年第一次項目啟動會議召開時,應邀參會的作家對於要把作品向遙遠的西語地區推廣都滿心懷疑,不知道翻譯質量如何,也不知道當地讀者能否接受。2015年,《銀飾》西文版出版後不久,作者周大新應邀訪問智利。在智利作家協會舉辦的活動上,一位智利作家說他頭天晚上看這本書看到淩晨4點,在作品中看到了“愛”“欲望”和“控制”。活動結束後,周大新難掩激動,說“聽到這3個詞就放心了”,因為作品被翻譯後能被讀者讀懂。
正是選擇將中國當代文學作品推廣作為在拉美地區進行外宣的突破口,五洲社用優秀的作品、多元化的推廣傳播形式、富有魅力的作家形象,主動設置議題,大方展示中國特色、中國風格、中國氣派,引發拉美讀者共鳴,並在短短5年間取得跨越式發展,一舉打破了西班牙出版商對拉美地區文學翻譯作品的壟斷。
荊孝敏認為,這些成績的取得,最根本的原因在於自覺承擔起使命任務,找准外宣工作突破口和關鍵處,戰略上有規劃、戰術上有准備,實現了有針對性、差異化的“精准外宣”。
that’s平台
中國數字出版再領風騷
五洲探索
五洲社自主開發的that’sbooks阿文版和西文版數字閱讀服務平台,不僅整合了國內出版社的外文版中國數字內容資源,還聚合了來自阿拉伯以及西語地區100餘家本土出版商的2萬餘種精品數字內容資源。其中,阿語平台已經成為全球最大的阿拉伯語數字內容平台,被譽為“來自中國的亞馬遜”。目前,阿語平台的安裝量達到519萬。
五洲思考
如何利用好互聯網思維進行外宣工作是一個挑戰。2015年,五洲社在海外書展宣傳專門銷售中國內容外文版電子書平台that’sbooksonChina時,海外出版商和作者表達了想通過中國平台銷售電子書的意願。
“我們認為,將中國題材的圖書和本地出版的圖書放在一起將聚合更多外國讀者,更有助於中國內容走進外國讀者,於是就開始籌建that’s平台。”在荊孝敏看來,平台想要真正落地海外,除了解決內容本土化,還需要解決支付渠道本土化、營銷推廣本土化的難題,這些都沒有現成經驗可以參考,他們就向遊戲公司學習支付本土化方案,向互聯網公司學習海外社交媒體營銷推廣,參加海外電信運營商手機閱讀業務市場招標選型。
“這是阿中文化交流最有創意、最真實的平台,是一個互利共贏的融合發展平台,阿拉伯出版要學習借鑒中國發展模式。”這是埃及《金字塔》報對that’s平台的評價。that’s阿語平台面向全球阿語讀者舉辦了3屆阿拉伯網絡小說創作大賽,引領了阿拉伯世界網絡文學的發展。大賽獲獎者因此感言that’s平台“照亮了他們文學創作的前路”。此外,2020年2月,“華為閱讀”在西班牙上線,全部西語內容由五洲社that’s西語平台提供。
分級閱讀
海外推廣漢語閱讀科學化
五洲探索
2018年8月,五洲傳播出版社與全球第二大教育出版集團——美國聖智學習集團在北京聯合舉辦“中文世界”兒童閱讀文庫出版聯盟啟動儀式。兩年後,在2020年中國國際服務貿易交易會上,小朋友們拿到文庫推出的分級閱讀新書。
聯盟推出的“中國主題童書分級閱讀文庫海外推廣”已出版分級讀物50冊,整合國內10餘家童書出版社出版的中國原創兒童圖書資源200餘種。同時,利用聖智集團50餘年出版分級閱讀讀物的經驗,按照嚴謹、細致、科學的分級系統,對整合後的作品進行編輯改寫,控制各級別的詞匯難度和文本長度,並在開本大小、圖片文字比例、體裁、句子結構、概念認知、圖文關聯度等方面進行循序漸進的設計,形成涵蓋中國經典故事、中國當代兒童文學、中國自然與科技、人文與歷史等的分級閱讀文庫。
五洲思考
以往在海外參加書展時,荊孝敏和同事們碰到很多當地朋友,他們在中國台灣甚至新加坡學習中文,所用教材也不是中國大陸出版的,這就導致他們對於中國、中華民族的認知不夠全面。
“現在,國際漢語熱在全球興起,沙特、俄羅斯等國已將漢語列入國民教育體系,各大出版集團也將目光投向國際漢語教學這一巨大的市場。如果我們不行動,如果我們不能將充分展現中華氣派和智慧的讀物推廣出去,這塊寶貴的陣地就會被別人占領。”荊孝敏說,另一方面,中國原創童書作品已經達到相當高的水平,卻沒有被世界讀者所了解、認可。“我們能夠並且應該打造一個世界級的品牌,把中國優秀的原創童書作品帶給世界小讀者。”
“中國主題童書分級閱讀文庫海外推廣”項目應需而生。
合作方美國聖智學習集團執行副總裁亞曆山大·布洛赫表示,中國有著數千年連續不斷的文化傳承,這對聖智來說是寶貴財富,他希望和五洲社及其他中國出版社攜手,共同為世界各地學習中文的兒童提供更多讀物。
“人人都是故事員,個個都做傳播者,中國故事才能奏出氣勢磅礴的交響樂章。”荊孝敏說,五洲社上下將“人人外宣”的理念牢牢印入腦海裏,落實到行動中,自覺承擔起展中國形象的使命任務,秉承“說盡千言萬語、走遍千山萬水、經曆千難萬險、吃盡千辛萬苦,吃別人吃不了的苦,做別人做不成的事”的“四千四萬”精神,才有了五洲社今天的收獲與成績。(丁以繡 孫海悅)原文轉自:中國新聞出版廣電報